外国语学院陈文荣报道
6月12日下午,西南政法大学外国语学院熊德米教授在文心楼425会议室为外国语学院师生作题为“政治典籍翻译批评者的责任/中国立场--以《尚书》英译为例”的学术讲座。此次讲座为外国语学院“文心译坛”系列讲座的首场活动,学院领导班子和师生代表参与讲座,外国语学院副院长(主持)张薇主持。
熊德米教授首先从习近平总书记关于中华文化对外传播的相关论述谈起,以《尚书》英译为例,论及了典籍翻译批评中的中国立场,并重点论述了中国立场视野下的典籍翻译批评观。最后,熊德米提出了自己基于《尚书》英译及研究背景下中国立场的典籍翻译批评原则,并指出,汉语典籍翻译批评:道阻且长,行则将至。
外国语学院党总支书记钱永红分享学习体会,并鼓励全体党员教师进一步提高政治站位,着眼于国家发展战略布局,利用专业特长积极致力于中国传统典籍的外译与传播事业,向世界传播中国传统优秀文化。
张薇总结认为熊教授以自己的《尚书》英译及其翻译研究经历为例,用生动形象的语言、具体的实例向在场师生阐释了其研究心得,为学院师生搭建了高水平的学术交流平台,营造出了浓厚的学术科研氛围。